چوب نروژی
HARUKI MURAKAMI
هاروکی موراکامی
ترجمه: مهدی غیرابی
انتشارات: نشر نیک
قیمت: ۳۴۵۰۰ تومان
رمان «چوب نروژی» با ترجمه غبرایی که سرانجام بعد از شش سال مجوز گرفته و چاپ شده درباره داستان دختر و پسری است که در دوره دانشگاه عاشق هم میشوند اما دختر گرفتار بیماری روانی شده و در بیمارستان بستری میشود، که این عشق بیفرجام میماند. در واقع کتاب «چوب نروژی» تب و تاب و سوز و گداز این عشق است.
مهدی غبرایی نیز در بخشی از مقدمه مترجم آورده است:
پس زمینه رمان توکیو دهه ۱۹۶۰ میلادی است، زمانی که دانشجویان توکیو، مانند دانشجویان بسیاری از ملتهای دیگر، علیه نظام مستقر اعتراض میکردند. در عین اینکه داستان رمان بر این زمینه بسط مییابد، موراکامی (از چشمان تورو و میدوری) جنبش دانشجویی را عمدتا کماراده و ریاکارانه میداند.
پشت جلد این کتاب میخوانیم:
رد پا گتسبی بزرگ اسکات فیتز جرالد (رمان محبوب راوی و نویسنده) و ناطوردشت سلینجر (رمان دلخواه نویسنده که خود به زبان ژاپنی ترجمهاش کرده) و بسیاری رمانهای جذاب قرن نوزده و بیست در این رمان موراکامی نیز – بیش از رمانهای دیگر – پیداست. در این داستان سرشار از حسرت و فقدان (که مایه مکرر آثار موراکامی است) بهرغم داستان سرراست و کلاسیک آن، همه شخصیتها به نوعی آسیب روانی دیده، یا غیر عادیند و بدتر از همه نائوکو است که…
اما روایت چنان آکنده از عشق به زندگی و تلاش برای به دست آوردن سهم خود از آن و امید به آینده است که بیجهت محبوب جوانان نشده و چهار میلیون نسخه به چاپ نرسیده. تورو واتانابه، راوی داستان، شعار به نقل از دوستش، ناگازاوا، این است: «به حال خود دلسوزان. فقط عوضیها این کار را میکنند.»، یا پس از فقدانها و نامرادیها میگوید: «…اما من زندگی را انتخاب کردهام.»
زیباییهای رمان در این نکات خلاصه نمیشود، بلکه مالامال از ستایش طبیعت و خیر و خوبی است.
همچنین در سال ۲۰۱۰ از روی این رمان فیلمی به کارگردانی تران ان هونگ ساخته شده است.